教室ブログ

2020.09.03

訳すと、おかしくなる?

こんにちは。Wam高見校です。

「次の英語の文を、日本語に直しなさい。」

よくある問題ですね。受験では、単語の意味どおりに、文法どおりに
訳さないと、正解にはなりません。

しかし意味どおりに訳してしまうと、日本語がおかしくなってしまうこともあります。
小説の訳や映画の字幕などが、その一例です。
今日は、誤訳ではないけれども、おかしくなったお話をしましょう。

Freddie Mercuryが来日した際、雑誌の取材に答えた一文です。
「ぼくは、ラッパ水仙のように、自分自身が好きなんだ。」
わかりますか?
Freddieは、こう答えています。
「I love myself like Narcissus.」
確かに Narcissus はラッパ水仙のことですが、自分自身が好きなラッパ水仙?
いえいえ、Narcissusとは、ギリシア神話に登場する、水鏡に写った自分自身に恋をしてしまった美少年のこと。固有名詞と普通名詞を間違えてしまったのでしょうか。

映画『刑事コロンボ』で次のような場面がありました。
コロンボが、警察署内で同僚刑事から愚痴を聞く場面です。
「いやあ、夕べ女房と喧嘩してね。逃げ出したら女房のヤツ、鉄の棒6本持って追いかけてきたんだ。」
鉄の棒6本を持って、追いかける女性・・・どうやって6本も手に持ったのでしょう。
奥さんが持ったのは、「6 IRON」。すなわちゴルフクラブだったのです。
「IRON」を意味通りに訳すと、力持ちの女性が誕生します。

映画『MASK』で、刑事が怪人MASKに向かって、「止まれ!」と叫んで銃を向ける
場面があります。すると、MASKは空中で「凍って」しまいました。
アメリカでは、こういう場面で「止まれ!」すなわち「Stop!」ではなく、「Freeze!」と言います。だから怪人MASKは凍ったわけですね。
しかし、「凍れ!」と意味通りに訳すと、どうなるでしょう?
犯人に向かって、「凍れ!」と言う刑事・・・・・・。そんな人いませんよね。
日本の言葉の慣習に沿って、「止まれ!」と意訳するほかなかったんでしょうね。
だから、言葉通りにMASKが凍ってしまうという面白さが伝わらなくなってしまいます。

このように、英語の日本語訳というのはしんどいものです。
文法通りに訳す、意味通りに訳す、というのが前提ですが、たまには、訳した日本語が
本当に適当なのか、振り返ってみましょう。

最後に「訳せない」例を紹介します。
『不思議の国のアリス』に、「代用ガメ」なるキャラがいます。かつては「陸ガメ先生」と訳されていましたが、現在では「代用ガメ」と訳されています。訳すことをあきらめてしまったかのようです。
 さて、この「代用ガメ」は海ガメの姿をしています。それなのに、なぜ「陸ガメ先生」と訳されていたのでしょうか。
 陸ガメは、英語でTortoise(トータス)です。海ガメなのにトータス?
「先生」ですから、彼は生徒を教えますね。
He teaches us. 過去形だと He taught us.
「ヒー トート アス」→「ヒー トートアス」→「ヒー トータス」・・・バンザァイ!
作者ルイス キャロルは、ダジャレ好きで有名でした。ダジャレは訳せませんよね。

この記事をシェア

教室検索

  • 郵便番号で探す
  • 市区町村名・教室名で探す

\入力はカンタン30秒

フリーダイヤル® 0120-20-7733 受付時間:10:00~22:00(年中無休)